【三峡翻译和原文注释】《三峡》是北魏地理学家郦道元所著《水经注》中的一篇著名篇章,全文以简练生动的语言描绘了长江三峡的壮丽风光与自然景观。本文将对《三峡》的原文进行翻译,并对其重点字词进行注释,帮助读者更好地理解文章内容。
一、文章总结
《三峡》一文通过描写三峡的山势、水流、四季景色以及行船的情景,展现了三峡的险峻与美丽。文章语言凝练,结构清晰,层次分明,具有极高的文学价值和地理意义。通过对原文的翻译和注释,可以更深入地理解作者对自然景观的赞美之情。
二、原文、翻译与注释表
原文 | 翻译 | 注释 |
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。 | 在三峡七百里的范围内,两岸都是连绵不断的山峰,几乎没有中断的地方。 | “自”:从;“略无”:几乎没有什么;“阙”:通“缺”,缺口。 |
重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。 | 层层叠叠的山岩,遮住了天空和太阳,如果不是正午或半夜,就看不见太阳和月亮。 | “嶂”:高耸的山峰;“亭午”:正午;“曦月”:阳光和月亮。 |
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。 | 到了夏天,江水漫上山陵,下行和上行的船只都被阻断。 | “襄陵”:淹没山陵;“沿溯”:顺流而下和逆流而上。 |
或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。 | 有时皇帝的命令紧急传达,早上从白帝城出发,傍晚就能到达江陵,相距一千二百里,即使骑着快马,驾着风,也没有这么快。 | “奔”:飞奔的马;“不以疾也”:不如它快。 |
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。 | 春天和冬天的时候,白色的急流和碧绿的深潭,清澈的水波倒映出影像。 | “素湍”:白色激流;“回清”:回旋的清水。 |
绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。 | 极高的山峰上生长着奇形怪状的柏树,悬挂的泉水和瀑布在其中飞泻。 | “绝巘”:极高的山峰;“飞漱”:飞溅冲刷。 |
清荣峻茂,良多趣味。 | 水清、树荣、山峻、草茂,确实有很多趣味。 | “清荣峻茂”:水清、树茂、山高、草盛。 |
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。 | 每当天气晴朗、早晨有霜的时候,树林寒冷,山涧寂静,常常有高处的猿猴长声啼叫,声音悠长奇异,回荡在空谷中,久久不绝。 | “霜旦”:结霜的早晨;“属引”:接连不断;“哀转”:悲哀的声音回荡。 |
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。” | 所以渔夫唱道:“巴东三峡巫峡最长,猿猴三声让人泪湿衣裳。” | “巴东”:地名;“三声”:三声啼叫;“泪沾裳”:泪水打湿衣襟。 |
三、总结
《三峡》不仅是一篇描写自然景观的散文,更是古代地理学的重要文献。通过本文的翻译与注释,我们可以更加直观地感受到作者对三峡壮丽景色的赞叹,同时也了解了当时人们的生活与交通状况。文章语言优美,意境深远,是中国古代文学中的经典之作。